中国科技核心期刊 | 中文核心期刊(2008版)
中国科学技术协会主管 | 中国机械工程学会压力容器分会主办

中英文摘要编写规则

本文由 压力容器 于 2014-07-26 16:11:41 发表

为进一步提高中英文摘要的写作质量,根据中华人民共和国国家标准GB 6447—86《文摘编写规则》和Ei提出的要求,整理了本文,以供作者参考。

1 摘要的目的

摘要是论文的梗概,提供论文的内容梗概,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。摘要的目的在于:给读者关于文献内容的足够的信息,使读者决定是否要阅读全文。

2 摘要的要素

(1)目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围;
(2)方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等;
(3)结果——实验的、研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等;
(4)结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题、建议等;
(5)其他——不属于研究、研制、调查的主要目的,但就其见识和情报价值而言也是重要的信息。
一般地说,对于报道性文摘,(2)、(3)、(4)宜写得详细,(1)、(5)可以写得简单,根据具体情况也可以省略。

3 摘要的篇幅

摘要的篇幅取决于论文的类型,但无论哪一种论文,其摘要长度应保持150 words左右为宜,在不遗漏主题的前提下,摘要应尽量简洁。可采用以下方法缩短摘要篇幅:
(1)摘要中第一句的开头部分应避免与论文标题重复。
(2)取消或减少背景信息(Background Information);一篇文摘的背景信息如果过长或占文摘篇幅的比例过大,则往往伴随着对作者所做的工作描述过于笼统和简单。
(3)摘要只限于介绍新的信息,过去的研究细节可以删去或减到最少。
(4)作者在文献中谈及的未来计划不纳入摘要。
(5)不应包含不属于摘要的说法,如:
“本文所描述的工作,属于……首创”;
“本文所描述的工作,目前尚未见报道”;
“本文所描述的工作,是对于先前最新研究的一个改进”;
(6)尽量简化一些措辞和重复的单元,删繁从简,如:
不用at temperature of 250℃ to 300℃,而用at 250~300℃
不用at a high pressure of 2000 Pa,而用at 2000 Pa
不用at high temperature of 1500℃,而用at 1500℃
(7)以量的国际单位符号表示物理量单位(例如,以“kg”代替 “kilogram”)。
(8)以标准简化方法表示英文通用词(以“NY”代替“New York”)。
(9)避免使用那些既不说明问题,又没有任何含意的短语。
如:“据报道……”、“大量的调查表明……”、“本文所谈的有关研究工作是对过去老工艺的一个极大的改进”、“本工作首次实现了……”、“经检索尚未发现与本文类似的文献”等;
不加评论语句,如“相当满意”、“令人可喜”等。
应尽量删去的主要字句有:
“A method is described”,
“In this work”,
“It is reported that”,
“This paper is concerned with”,
“Extensive investigations show that”,
“The author discusses ”,
“This paper concerned with ” ,
“specially designed or formulated”,
“In this paper”,
一些不必要的修饰词,也尽量不要。如:
“in detail”,“briefly”, “here”, “new”, “mainly”,“in addition”,“qualitatively”,“furthermore”。

4 文体风格

(1) 文摘叙述要完整,清楚,简明。
(2) 尽量用短句子并避免句形单调。
(3) 要用第三人称的写法,应采用“对…………进行了研究”、“报告了…………现状”、“进行了………调查”等记述方法标明一次文献的性质和文献主题,不必使用“本文”、“作者”等作为主语。
(4) 用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论.如:
“The structure of dislocation cores in GaP was investigated by weak-beam electron microscopy. The dislocations are dissociated into two Shockley partials with separations of 80±10 and 40±10 A in the pure edge and screw cases respectively. The results show that…”
(5) 能用名词做定语不要用动名词做定语,能用形容词做定语就不要用名词做定语。如:
用measurement accuracy 不用 measuring accuracy
用experimental results 不用 experiment results
(6) 可直接用名词或名词短语作定语的情况下,要少用of 句型。如:
用measurement accuracy 不用 accuracy of measurement
用camera curtain shutter 不用 curtain shutter of camera
用equipment structure 不用 structure of equipment
(7) 可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式。如:
用Thickness of plastic sheets was measured.
不用 Measurement of thickness of plastic sheet was made.
(8) 注意冠词用法,不要误用,滥用或随便省略冠词。如:
正:“Pressure is a function of the temperature”
误:“The pressure is a function of the temperature”;
正:“The refinery operates …”
误:“Refinery operates…”
(9) 避免使用一长串形容词或名词来修饰名词,可以将这些词分成几个前置短语,用连字符连接名词组,作为单位形容词(一个形容词)。如:
应用:The chlorine-containing propylene-based polymer of high meld index.
代替:The chlorine containing high melt index propylene based polymer.
(10)尽量用主动语态代替被动语态。
“A exceeds B”读起来要好于“B is exceeded by A”。使用主动语态还有助于避免过多地使用类似于“is”, “was”, “are”和“were”这样的弱动词。
(11)尽量用简短、词义清楚并为人熟知的词;不使用华丽的词藻。
(12)不使用俚语、非英语的句子;慎用行话和俗语。
(13)语言要简练,但不得使用电报型语言。如:
应用:Adsorption of nitrobenzene on copper chromate was investigated.
代替:Adsorption nitrobenzene on copper chromate investigation.
(14)文词要纯朴无华, 不多姿多态的文学性描述手法。
(15) 用重要的事实开头,尽可能避免用辅助从句开头。如:
应用:Power consumption of telephone snitching systems was determined from data obtained experimentally.
代替:From data obtained experimentally, power consumption of telephone snitching systems was determined.
(16)组织好句子,使动词尽量靠近主语; 例如:
应用:When the pigment was dissolved in dioxane,decolonization was irreversible after 10hr of UV irradiation.
代替:The decolonization in solutions of the pigment in dioxane,which were exposed to 10 hr of UV irradiation,was no longer irreversible.
(17)摘要中涉及其他人的工作或研究成果时,尽量列出他们的名字及文献出处。
(18)摘要词语拼写,用英美拼法都可以,但在每篇文章中须保持一致。
(19)摘要中不能出现“图××”、“方程××”和“参考文献××”等句子。(
(20)其它几点注意事项:
1)不要用home made 表示“国产”这个概念,home made实际上表示的是“家庭制造”这一概念。
2)如果不会引起误解,可数名词尽量用复数。
3)注意中英文不同的表达方法。不要简单地逐字直译。
例如,不要将because放在句首表达“因为”这一概念,because表示原因语气用在文摘中过强。不要用“XX are analyzed and studied(discussed)”。来直译“分析研究(讨论)”这一中文概念。用“XX are analyzed”就可以了。尽量不要使用not only…but also直译中文“不但”…“而且”这一概念,用and就行了。

5 文摘中的特殊字符

特殊字符主要指各种数学符号、上下脚标及希腊字母,它们无法直接输入计算机,因此都需转成键盘上有的字母和符号。Ei对此有专门规定。希望在文摘中尽量少用特殊字符及由特殊字符组成的数学表达式。因为它们的输入极为麻烦,而且极易出错,影响文摘本身的准确性和可读性,应尽量不用,改用文字表达或文字叙述. 更复杂的表达式几乎难以输入, 应设法取消。

6 缩写字及首字母缩写词(Abbreviations and Acronyms)

对那些已经为大众所熟悉的缩写词,如radar、laser、CAD等,可以直接使用。对于那些仅为同行所熟悉的缩略语,应在题目、文摘或关键词中第一次出现时要有全称。

7 英文文摘应与中文文摘相对应

中国压力容器技术网 » 中英文摘要编写规则

点赞 (2)or拍砖 (0)
分享到:更多 ()